2010年9月1日 星期三

Day 182: 日以繼夜

杜魯福除了有成名作四百擊外(400 blows, 參 Day 140), La nuit américaine 亦是另一經典, 這部電影大陸譯做日以作夜, 香港則是日以繼夜, 雖然一字之差, 大陸譯名比香港來得正確, 因為日以繼夜是形容工作的忙碌, 而且也是約定俗成誤創出來的, 正確的成語應為夜以繼日, 日表示工作,夜則表示休息, 成語就是形容放棄夜晚的休息來繼續白天的工作, 出處來自孟子的離婁下.

至於日以作夜, 卻是杜魯福的原意, 是指一種電影拍攝技巧, 在早上拍出晚上的效果, 這種技術縮短了拍攝的時間, 由於不用等待晚上才開拍, 現今很多電影都採用這種製作, 英文可以叫 Day for Night, 也可以跟電影法國原名一樣稱作"美國夜", 做法是透過調校影片的鎢光平衡和日光平衡等, 也可以加入藍濾片, 或是故意曝光不足來達至果效.

沒有留言:

張貼留言