跟外國人交談, 最怕就是當討論到關於生活的細節, 原因是對小事物英譯的認知的缺乏, 尤其是當那些東西有了在地的口語綽號, 不能順從正常思維翻譯, 便要花費大量周章時間解釋.
好像今天所提及的魔術貼就是最佳的佐證, 魔術貼英文為 Velcro, 跟中文完全是兩碼子的意思, 故事來源自一名瑞士的工程師, 名為邁斯楚(George de Mestral), 偶然一次他在散步中發現了沾滿皮革的芒刺. 細察底下, 邁斯楚發現芒刺本身像一排勾子, 輕易勾住衣料或動物毛, 並且十分堅固. 於是他靈機一動, 花了八年時間研究出相類的實用裝置, 把尼龍織成兩排, 一邊是小勾, 另一邊則是小環孔, 就是現在我們用的魔術貼. 邁斯楚將此項發明命為 Velcro, 是法文 velours 和 crochet 的合成字(Portmanteau), 兩者都有勾織的意思. Velcro 問世之後, 經過 NASA 採用的變相廣告效應, 已經大量取代拉鍊, 成為日常生活的重要小助手.
2010年8月18日 星期三
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言